BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Gratis-in-Berlin//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.14//
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Gratis-in-Berlin Tip Kalender
X-WR-CALDESC:Erhalte Gratis-in-Berlin Tips in deinem Kalender
BEGIN:VEVENT
UID:20260606T021049UTC-9370TTK5xd@Gratis-in-Berlin
DTSTAMP:20260606T021049Z
DESCRIPTION:Lesung und Gespräch mit den Stipendiat*innen des Goldschmidt Prog
 ramms.Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm ist ein zweimonatiges Stipen
 dium für junge Übersetzer*innen mit der Kombination Französisch-Deutsch und andersh
 erum. Drei Wochen arbeiten zehn Teilnehmer*innen in Ateliers an einer Viel
 zahl von Texten aus unterschiedlichsten Genres - allein\, mit Mentor*innen
  und\, natürlich\, miteinander. Das ist bereichernd\, spannend\, oft auch heite
 r und natürlich anstrengend.In der fast schon traditionellen Abschlusslesung in
  der Lettrétage werden einige der Stipendiat*innen Ihre Texte im Original un
 d in Übersetzung präsentieren. Daneben werden die Inhalte der einzelnen Etapp
 en und wie sie auf das spätere Berufsleben vorbereiten vorgestellt.Wie finde
  ich ein Buch\, das zu mir passt? Wie pitche ich einen Roman? Worauf muss 
 ich bei Vertragsverhandlungen achten? Und natürlich: Wie geht?s mit dem Übersetz
 en weiter\, wenn ich erst wieder allein bin?Gefördert und organisiert wird da
 s Stipendium von der Frankfurter Buchmesse\, dem Deutsch-Französischen Jugend
 werk\, der Schweizer Pro-Helvetia-Stiftung und dem Bureau International de
  l?Édition Française.Die Veranstaltung wird auf Französisch und Deutsch stattfin
 den.Stipendiat*innenAnabelle Assaf (Deutschland) studierte Allgemeine und 
 Vergleichende Literaturwissenschaft\, Französische Philologie\, Publizistik u
 nd Angewandte Literaturrwissenschaften in Berlin und Montréal. In ihrer Absc
 hlussarbeit (M.A.) beschäftigte sie sich mit der Geschichte und den Aussicht
 en des kanadischen Buchmarkts. Sie arbeitet als freie Lektorin und Literat
 uragentin der connACT lit.agency\, sowie als Übersetzerin englisch- und fra
 nzösischsprachiger Texte. Ihr Fokus liegt auf literarischer Belletristik.Derz
 eitiges Übersetzungsprojekt: ?Bonheur d?occasion?\, Gabrielle Roy\, Éditions
  Boréal\, 1945/2009Robert Balcke (Deutschland) hat sich nach einem Bachelor 
 in Frankreichstudien mit einem Master in Translatologie und einem Praktiku
 m in einem Pariser Übersetzerverein auf das Übersetzen spezialisiert. Im Stu
 dium fokussierte er sich zunächst auf Fachtexte aus Wirtschaft\, Finanzen un
 d Tourismus. Nach der Teilnahme an einer einer joute de traduction am Inst
 itut français Leipzig wurde sein Interesse für die Literaturübersetzung gewecken\, das
  er im Rahmen des Goldschmidt-Programms vertiefen will.Derzeitiges Übersetz
 ungsprojekt: ?Des heures heureuses?\, Christian Authier\, Flammarion\, 201
 8Benjamin Bernard (Frankreich) übersetzt Texte aus den Bereichen Literatur\, Ge
 sellschaftswissenschaften und bildender Kunst. Nach einem Studium an den K
 unsthochschulen von Caen und Lyon zog er nach Leipzig\, um sich der deutsc
 he Sprache\, den Gesellschaftswissenschaften und dem Schreiben zu widmen. 
 Derzeit schließt er sein Studium der Translation (B.A.) an der Universität Le
 ipzig ab. Außerdem zeichnet er und betätigt sich ehrenamtlich in einem Dolmet
 scherInnen-Kollektiv.Übersetzungsprojekt: ?Saisonarbeit?\, Heike Geißler\, S
 pector Books\, 2014Émeline Berton (Frankreich)\, in Tours geboren\, lebt un
 d arbeitet als Fachübersetzerin in Berlin. Sie studierte französische Literatur-wi
 ssenschaften und deutsch-französische Studien in Regensburg und Clermont-Ferr
 and mit einem Fokus auf die Übersetzung von Paul Celans Gedichten. In ihrem
  Master in technischer und juristischer Übersetzung an der Universität Stendh
 al III in Grenoble beschäftigte sie sich mit der Neuübersetzung in der Literatur\
 , am Beispiel der Übersetzung von Alfred Döblins ?Berlin Alexanderplatz? durch
  Olivier Le Lay.Derzeitiges Übersetzungsprojekt: ?Bungalow?\, Helene Hegema
 nn\, Hanser Berlin\, 2018Jenny Bussek\, FrankreichJenny Bussek (Frankreich
 ) wuchs zweisprachig auf. Sie hat an der École Normale Supérieure Lettres et 
 Sciences humaines in Lyon und an der Universität Paris Sorbonne Literaturwis
 senschaft und Germanistik studiert und promovierte 2017 in Germanistik. Ih
 re Dissertation befasst sich mit der transkulturellen Literatur von chines
 ischen Autor*innen deutscher Sprache. Sie hat zwei Jahre in Peking gelebt\
 , sechs Jahre lang an französischen und chinesischen Universitäten unterrichtet
  und als Drehbuchlektorin für den SWR gearbeitet. Nun möchte sie sich der literari
 schen Übersetzung widmen.Derzeitiges Übersetzungsprojekt: ?Du fliegst jetzt 
 für meinen Sohn aus dem fünften Stock?\, Lingyuan Luo\, dtv\, 2015Jennifer Dummer (D
 eutschland) ist Übersetzerin\, Bloggerin und vermittelt Québecer Kultur nach 
 Deutschland. Sie studierte Französische sowie Allgemeine und Vergleichende Li
 teraturwissenschaft mit dem Schwerpunkt Québec in Mainz\, Berlin und Montréal.
  Über die Québecer Musik- und Literaturszene berichtet sie auf den Blogs jenn
 ismusikbloqc.com und quelesen.com und stellt die Kultur aus Québec und Kanad
 a mit der Veranstaltungsreihe ?Book and you? vor.Derzeitiges Übersetzungspr
 ojekt: ?La Bête à sa mère?\, David Goudreault\, Stanké\, 2015Laura Haber (Deutschl
 and) ist freiberufliche literarische Übersetzerin in Berlin. Sie studierte 
 Soziokulturelle Studien (M.A.) und Literarisches Übersetzen (M.A.). Für die Mona
 tszeitschrift Lateinamerika Nachrichten koordiniert sie eine zweisprachige
  Lyrikseite. Außerdem ist sie Redaktionsmitglied des Literaturmagazins alba
 .lateinamerika lesen und hat für das Poesiefestival Latinale Lesungen und Überse
 tzerwerkstätten organisiert und moderiert. 2018 war sie Teilnehmerin des Hie
 ronymus-Programms für Nachwuchsübersetzer des Deutschen Übersetzerfonds. Sie übersetzt aus
  dem Spanischen\, Portugiesischen und Französischen.Derzeitiges Übersetzungspr
 ojekt: ?Un océan\, deux mers\, trois continents?\, Wilfried N?Sondé\, Actes Su
 d\, 2018.Gaël Le Lostec (Frankreich)\, geboren 1993\, studierte Angewandte F
 remdsprachen an der Universität Nantes\, bevor er zwei Jahre als Sprachassis
 tent in Kiel arbeitete. Danach kehrte er nach Frankreich zurück und absolvierte
  einen Master in Fachübersetzung an der Universität Rennes. Derzeit ist er freibe
 ruflicher Übersetzer in den Bereichen Gartenbau\, Botanik und Umwelt und ha
 t sich entschieden\, sich in Bremen niederzulassen. Er hofft\, mit den Erf
 ahrungen des Goldschmidt-Programms der literarischen Überstzung in den komm
 enden Jahren näher zu kommen.Derzeitiges Übersetzungsprojekt: ?Vierzehn?\, Ta
 mara Bach\, Carlsen Verlag\, 2016.Camille Logoz (Schweiz) lebt in Lausanne
 \, Schweiz und arbeitet als freiberufliche Literaturübersetzerin und -vermittle
 rin. Sie hat für verschiedene Schweizer literarische Institutionen gearbeitet u
 nd regelmäßig Auszüge ihrer Übersetzungen in Zeitungen\, Zeitschriften und Antholo
 gien veröffentlicht. Sie hat Romanistik und Germanistik an den Universitäten vo
 n Lausanne und Zürich mit Übersetzungswissenschaft und Literarischem Übersetzen a
 ls Schwerpunkt studiert.Ihre Abschlussarbeit schrieb sie zum Thema Pseudoüberse
 tzungen.Derzeitiges Übersetzungsprojekt:?Mahlstrom?\, Yael Inokai\, Edition
  Blau\, 2017.Paula Rauhut (Deutschland) hat Französische Medien- und Literatu
 rwissenschaft in Freiburg im Breisgau\, Paris und Berlin studiert. In ihre
 r Abschlussarbeit setzte sie sich mit der Thematik der Unübersetzbarkeit in den
  Werken des französischen Autors Georges Perec auseinander. Als Übersetzerin z
 eitgenössischer Literatur übertrug sie im Rahmen des Projekts ?Allons enfants!? Br
 iefwechsel der Autor*innen Alice Zeniter und Pierre Ducrozet aus dem Franz
 ösischen ins Deutsche\, ihre Übersetzung von Leïla Slimanis Kurzgeschichte Dornr
 öschen erschien 2017 im Berliner Verlag Klaus Wagenbach.Derzeitiges Übersetzun
 gsprojekt: ?L?Invention des corps?\, Pierre Ducrozet\, Actes Sud\, 2017.\n
 \nViel Spass wünscht Gratis-in-Berlin\n\nLink zum Tip: \nZu den Gratis-in-Berli
 n Angeboten: http://www.gratis-in-berlin.de\n
DTSTART;VALUE=DATE:20191026
DTEND;VALUE=DATE:20191027
SUMMARY:Il était une fois 10 traducteurices
END:VEVENT
END:VCALENDAR
